dissabte, 27 de desembre del 2014

Charles PERRAULT, biography in English

BIOGRAPHY IN ENGLISH


Charles Perrault was born on January 12th, 1628 in Paris where he died at the age of 75 on May 16th, 1703.
He is mostly famous for his “Mother Goose” tales.
Charles Perrault is one of the great authors of the 17th century. His work consisted mainly in the collection and transcription of tales which belonged to the French oral tradition. He is one of the formalizers of the written literary genre of the fantasy tale.
After having graduated from law school in 1651, he becomes a member of the bar but out of boredom decides to work as a clerk for his brother who is Receiver General of the Ministry of Finance. He becomes the right hand man of Colbert, who is responsible for artistic and literary policy under Louis XIV.
Upon reading his poem “The Century of Louis the Great” to the French Academy, in which he praises the era of Louis XIV, he sparks the Debate between the Traditionalists and the Modernists and becomes the leader of the Modernists.
Perrault was a jack of all trades who tried out the gallant style with “Dialogue of love and friendship” and “The Mirror or the Metamorphosis of Prayer”.
Even today, we all know him from his stories such as “Little Red Riding Hood”, “Cinderella” or “Bluebeard” which we have read or been told and which belong to the oral tradition of literature.
Texte de Jérémy ROUVELLAT

Traduction de Jennifer CUMPLIDO-WILSON

BIOGRAPHIE de Charles PERRAULT

Charles Perrault
BIOGRAPHIE

Sa vie :
Charles Perrault fut un écrivain et homme public français né le 12 janvier 1628 et mort le 16 mai 1703 à Paris.

Perrault, dont le père était avocat au parlement, fit de brillantes études de droit et devint, en 1651, avocat au barreau de Paris.

Il fut chargé de la politique artistique et littéraire de Louis XIV en tant que secrétaire de séance de l’Académie des
inscriptions et belles-lettres et en tant que contrôleur général de la surintendance des bâtiments du Roi.
Il contribua à la fondation de l’académie des sciences et à la reconstitution de l’Académie de peinture. Il fut admis à l’Académie Française en 1671 où il sera chef de file du courant littéraire des Modernes.

La controverse entre les Anciens et les Modernes fut un événement important dans la vie littéraire française et dans celle de Charles Perrault. Les Anciens vouaient un culte littéraire à l’antiquité et les Modernes, voulaient se tourner plutôt vers le présent ou, dans le cas de Perrault, vers les histoires de tradition populaire.

Son œuvre littéraire :
De 1653 à 1703, Charles Perrault publia une quantité très importante de textes, de poèmes et de récits parfois satiriques.
Son œuvre la plus célèbre fut publiée en 1697 sous le titre de Contes de ma mère l’Oye.

Il s’agit d’un recueil de 8 contes de fée, chacun possédant une morale. Ces contes, de tradition populaire et orale furent ainsi largement diffusés : “La Belle au boit dormant”, “Le petit chaperon rouge”, “La barbe bleue”, “Le Maître chat ou le Chat botté”, “Les Fées”, “Cendrillon ou la petite pantoufle de verre”, “Riquet à la houppe”, et “Le petit Poucet”.

Les Contes de Perrault, qui furent pour la plupart repris par les frères Grimm, inspirèrent très largement toute la
littérature pour enfant.

Contexte :
Les Contes de Perrault connurent vite le succès dés leur parution puis furent oubliés au profit des “Contes des Mille et une Nuits”.

Au XIXème siècle les Contes connurent une seconde fois le succès avec le développement de la littérature pour enfant, succès qui se poursuit de nos jours.

                                                               Andéol LE QUAN PHONG





dimecres, 17 de desembre del 2014

ÉRASE UNA VEZ EN MONTPELLIER ...

La mejor de las sonrisas y un cálido abrazo fue el recibimiento que nos brindó nuestra colega francesa, Véronique, al llegar a la estación de Montpellier. Una ciudad mediterránea, dinámica y de espíritu muy joven nos acogería, durante cinco días, bajo un clima otoñal y un ambiente pre-navideño.
Descubrimos el centro de la ciudad de la mano de algunos profesores y alumnos franceses que habían organizado un jeu de pistes para todos nosotros.
De los cinco días que permanecimos en Montpellier, dos días los dedicamos a conocer algunos de los rincones más pintorescos de la región: le Pont du Diable, Saint-Guilhem-le Désert, la Grotte de Clamouse, Aigues Mortes ou la Cathédrale Saint-Pierre de Maguelone.
También tuvimos la oportunidad de ver una de las múltiples manadas de toros que existen en inmensas propiedades de ganaderos de la región de Camargue. A pesar del frío y la lluvia, que nos acompañó durante toda la mañana, conocimos el porqué de la existencia de aquellas ganaderías. No tenían nada que ver con los toros de lidia españoles ya que algunos de aquellos toros serían, junto a los razeteurs, los protagonistas de un espectáculo donde el objetivo no era matar al toro y salir triunfante de la plaza, como ocurre en España. Los razeteurs deben retirar, con ayuda de una especie de gancho, unas borlas que los toros llevan atadas en los cuernos y una insignia que llevan en la frente. Será, pues, una lucha entre el toro y el razeteur pero sin sangre. ¡Curiosa tradición!
Ese mismo día degustamos un rico estofado de toro, la típica gardiane de taureau, en medio de un divertido brouhaha plurilingüe.
En el collège anfitrión, también nos esperaba, al día siguiente, un ameno festival: interpretación de cuentos en varios idiomas, exhibición de gimnasia rítmica y de acro-gym y un “numerito” interpretado por un alumno francés, participante de nuestro proyecto Comenius, que hizo las delicias de todos los allí presentes. No nos podíamos imaginar que un jovencito de la era del Ipad, Ipod, Iphone … interpretara la canción “Pauvre diable” de Julio Iglesias. ¡Bravo Jonathan! ¡Lo conseguiste! A partir de aquel día, cualquier momento fue bueno para tararear tu canción.

Bueno, amigos, creo que no me queda más que agradecer, a todos, la fabulosa acogida que nos brindasteis y que, sin duda, dejará huella en nuestra memoria.

¡Hasta la próxima! ¡À la prochaine! ¡Ci vediamo! ¡Até outra vez! ¡See you later!

dimecres, 10 de desembre del 2014

VIVAT COMENIUS !!!

            
            It`s been the second year of our fruitful cooperation. For the third meeting in Montpellier, between 17 and 22 November, we went to France with a mission to tell other participants about Hans Christian Andersen, a famous tale writer. We have prepared several presentations in English and Spanish, with a clear focus on the experience of childhood.  
As far as the trip is concerned, here are some flashbacks by Wojtek :
          “Montpellier is the city located in the vicinity of 10 kms from the Mediterranean Sea. I had a pleasure of spending five lovely days there. I could call it a pleasant stay, but there is much more to it, it is the experience that will always stay with me. All the time I was taken care of by Simon and his family. I think we were a good match, indeed. I knew it from the start, since  the warm welcome at the airport. Other participants were also nice people, we managed to form a group filled with positive energy. Apart from many beautiful places we visited, the thing which gave me kind of a thrilling shock was a tractor ride into the open field to see black bulls!”
Here is a different point of view:
         “I used to associate France with fashion and catwalks mainly. Shortly after leaving the airports I could see no models! On the contrary, everyone was wearing comfortable, casual clothes, according to their tastes. I felt somehow disappointed. On the other hand did I realize the outfit is only a part of your personality. What the French people treasure most is a peaceful life, relaxation and an active rest.”


            It is uplifting to watch the youth from different countries to develop and to make that first step into the world of dialogue and peace. Due to our project we know that the idea of Comenius is being put into practice and we, the teachers, are all enjoying it as well.











Cuentos de los alumnos

Y aquí uno en italiano:
Aria nel paese delle meraviglie
Hola:
Os pongo algunos cuentos
Cenicienta
El feo durmiente
Sara
La otra mitad del amor
El mundo de Greta
La princesa de hielo
Camila y la puerta secreta
Belinda y su sueño

Están en español y sin corregir, son completamente originales, las ilustraciones son de ilustradores profesionales y las han elegido y adaptado los alumnos de 3D y 3H.
Espero que os gusten, ya pondré alguno más y el que vamos a presentar lo pondremos después así es una sorpresa.
Hasta pronto

dimarts, 9 de desembre del 2014

Viaje a Montpellier 2014

Nuestro viaje a Montpellier ha sido una auténtica aventura, hemos visto cosas preciosas que nunca antes habíamos podido visitar, ha sido una experiencia que creo que ninguno de nosotros va a olvidar nunca, ha sido una semana llena de risas, de cosas bonitas y sobre todo llena de nuevas amistades de otros países, las cuales espero no perder nunca el contacto con ellas, porque sin duda gran parte de esta aventura ha sido gracias a todas las personas que habían con nosotros.
Desde aquí quiero dar las gracias a todas las personas que hicieron posible que pudiéramos visitar tantas cosas, que pudiéramos compartir tantos momentos y sobre todo que hicieron que disfrutaramos tanto en una semana.
Espero poder ver algún día a todos los que estuvimos esa semana tan maravillosa, para poder compartir muchos mas momentos con ellos y una vez más gracias a todos por hacer de una simple semana una experiencia maravillosa e inolvidable.





Paula M. Polo Ortiz, España

BIOGRAFÍA DE LOS HERMANOS GRIMM - INS MARIA RÚBIES DE LLEIDA


dijous, 13 de novembre del 2014

De parte de Edyta.

Hans Christian Andersen (1805-1875)

El escritor danés provenía de una familia pobre. Fue una persona muy sensible y con mucha imaginación. Su sueño era la carrera teatral y la fama mundial. Cuando tenía 17 años debutó con la antología de sus obras literarias. Consiguió el estipendio real y gracias a él pudo estudiar en la escuela y  después pudo empezar los estudios. La mejora de la situación material provocó que Andersen tuviera la oportunidad de continuar el trabajo sobre sus obras y el desarrollo de sus intereses.
Andersen viajaba por Europa mucho. Su carácter difícil, sus complejos y traumas de su infancia, su sensibilidad excesiva, el egocentrismo, la sensación de la soledad y su inquietud incesante consolidó la opinión de que Andersen era extravagante. Eso causó que él no pudo estabilizarse y encontrar su propio lugar.

La creación de Andersen corresponde con el periodo del desarrollo del romanticismo danés. Él escribía las novelas, las obras teatrales y las poesías. Los cuentos de hadas y los relatos para niños le daban la fama mundial (la primera antología se publicó en 1835). Andersen escribió más o menos 150 cuentos de hadas; algunos son obras originales, otros surgen de la inspiración de la literatura extranjera, por ejemplo de "El libro de 1001 noches". Muchos cuentos de hadas se basan en los
motivos folclóricos. Los más conocidos son: "El patito feo", "El Porquerizo", "La princesa y el guisante", "La Reina de las nieves", "El Ruiseñor", "La pequeña cerillera", "El traje nuevo del emperador", "Pulgarcita", "La Margarita";

 Mostrando hcaphotokblge.jpg



dimecres, 12 de novembre del 2014

Pinocho

Con mucho retraso pero voy a poner también los productos que realizamos para nuestro primer encuentro en Lleida donde este bonito cuento empezó.
Pinocho y el video


Italo Calvino

Hola a todos, os dejo el enlace de nuestro trabajo sobre Italo Calvino en español.
Hello, here the link of our Italo Calvino's power point in English.
Hasta pronto

diumenge, 9 de novembre del 2014

Montepellier tão perto...

Aqui estamos quase na véspera da partida, todos atarefados nos preparativos. Cada encontro novo é uma oportunidade de nos revermos, de aprofundar os nossos conhecimentos e de desenvolver o projecto.
Para este momento escolhemos um autor português, Adolfo Coelho. Deixo-vos dois dos trabalhos já realizados por duas das alunas participantes neste encontro:


Francisco Adolfo Coelho foi um filólogo, crítico literário, pedagogo e etnógrafo português. Nasceu a 15 de janeiro de 1847, em Coimbra. Depois de frequentar dois anos na Universidade de Coimbra, decidiu tornar-se num autodidata uma vez insatisfeito com o ensino lá ministrado. Dedicou-se aos estudos germânicos, aprendendo assim a língua alemã.
Mais tarde, lecionou no Curso Superior de Letras, em Lisboa, e foi o introdutor da Filologia Romântica Comparada e Filologia Portuguesa. Sendo um dos membros importantes da Geração de 70, proferiu, em 1871, “A Questão do Ensino” nas Conferências do Casino.
É autor das obras Os Dialetos Românicos ou Neo-Latinos na África, Ásia e América (1881), Curso de Literatura Nacional – A Língua Portuguesa (1881), Os Ciganos em Portugal (1892), Cultura e Analfabetismo (1916), Filologia Portuguesa e Alemã no Século XX (1948), etc.
Também colaborou em revistas como O Pantheon, Froebel e Serões.
Adolfo Coelho para além de ter sido importante no combate à submissão do ensino aos ideais religiosos, também teve um papel fundamental nos contos tradicionais com a coletânea Jogos e Rimas Infantis, ao valorizar o património literário oral e preservar o texto poético tradicional.
Adolfo Coelho


Morreu aos 72 anos, em Carcavelos.

And now in English:

Francisco Adolfo Coelho was a Portuguese philologist, literary critic, teacher and ethnographer. He was born on 15th January 1847, in Coimbra. After two years of studying in the University of Coimbra, he decided to become an autodidact once he was dissatisfied with their teaching ways. He devoted himself to German studies, learning this way the German language.
Later, Coelho taught the Languages and Literatures Course in Lisbon, and he introduced the study of Compared Romantic Philology and Portuguese Philology. Being one of the members of 70’s Generation, he delivered the speech “The Issue of Education” at Casino’s Conferences, in 1871.
Coelho is the author of Os Dialetos Românicos ou Neo-Latinos na África, Ásia e América (1881), Curso de Literatura Nacional – A Língua Portuguesa (1881), Os Ciganos em Portugal (1892), Cultura e Analfabetismo (1916), Filologia Portuguesa e Alemã no Século XX (1948), etc.
He also collaborated in magazines like O Pantheon, Froebel e Serões.
Adolfo Coelho in addition to being important in the struggle against teaching submission to the religious ideals, he also played a key role in traditional tales with the collection Jogos e Rimas Infantis (Children Games and Rhymes), in valuing the literary oral heritage and preserving the traditional poetic text.

He died aged 72, in Carcavelos.

Filipa Reis from Mafra, Portugal.

Adolfo Coelho

Francisco Adolfo Coelho nasceu em Coimbra, em 1847 e faleceu em 1919.
Prosseguiu os seus estudos em Coimbra, mas acabou por abandoná-los e segui-los sozinho, revelando a sua faceta de autodidata. No entanto, acabou por tornar-se professor. Foi membro da Geração de 70 e participante das célebres Conferências do Casino Lisbonense, organizadas por Antero de Quental e Jaime Batalha Reis, realizando trabalhos em pedagogia, linguística, etnografia e antropologia.
Foi a partir do ano de 1868 que Adolfo Coelho iniciou a sua carreira no campo da literatura portuguesa, publicando o seu primeiro livro, A Língua Portuguesa. Daí por diante, nunca mais cessou de escrever sobre temas ligados às suas áreas de intervenção. Dirigiu uma revista, organizou exposições, criticou obras literárias e geriu uma escola primária.
Todavia, o auge da carreira de Adolfo Coelho ficou marcado pela recolha e compilação de inúmeros contos infanto-juvenis bastante populares ao longo de várias gerações, como é o caso de Contos Populares Portugueses e Jogos e Rimas Infantis.



Francisco Adolfo Coelho est né à Coimbra, en 1847 et il est décédé en 1919.
Il a poursuivi ses études à Coimbra, mais il les a abandonnées et il les a continuées tout seul, en révélant son côté autodidacte. Cependant, il est devenu professeur. Il a été membre de la Génération 70 et il a participé aux célèbres Conférences du Casino de Lisbonne, organisées par Antero de Quental et Jaime Batalha Reis, réalisant des travaux en pédagogie, linguistique, ethnographie et  anthropologie
A partir de 1868, Adolfo Coelho initialise sa carrière dans le camp de la littérature portugaise, publiant son premier livre, A Língua Portuguesa. Depuis ce moment-là, il n’a cessé d’écrire sur des thèmes liés à ces compétences. Il a dirigé une revue, organisé des expositions, critiqué des œuvres littéraires et géré une école primaire.
Toutefois, l’apogée de la carrière d’Adolfo Coelho a été marqué par le recueil et compilation de plusieurs contes pour les enfants et les jeunes qui sont, encore de nos jours, très populaires. Ses œuvres les plus connues ce sont Contos Populares Portugueses et Jogos e Rimas Infantis.

Mariana Nunes, Mafra, Portugal 

dissabte, 1 de novembre del 2014

Hacia Montpellier

Nos encontramos ya en el ecuador de este proyecto Comenius que ha "hermandado" cuatro países, algunos tan parecidos y otros tan distintos. En el primer encuentro casi nadie nos conocíamos pero enseguida se palpó en el ambiente una muy buena conexión entre profesores y alumnos que se afianzó todavía más en Polonia. Ahora vamos a por el tercer encuentro en Montpellier donde cada centro presentará un autor europeo cuya labor en la recopilación de cuentos tradicionales sea digna de mención.
Desde el centro italiano decidimos investigar sobre uno de los autores italianos más importantes en la literatura del siglo XX que además realizó una impresionante labor como traductor y recopilador de cuentos tradicionales italianos que reunió en una gran obra titulada "Cuentos populares italianos" donde reúne cuentos de todas las regiones italianas traducidos al italiano pero con el respeto de toda su esencia. Recordemos que Italia es un país multilingüístico con una gran riqueza de lenguas y dialectos que los ciudadanos usan muy a menudo en la vida cotidiana.
Esperemos que nuestro proyecto os ayude a conocer un poco más a este singular autor italiano, lo presentaremos en español (lengua del proyecto) y en inglés.

dilluns, 27 d’octubre del 2014

De parte de nuestras amigas polacas

'Witam Wszystkich!
           To już kolejny raz, kiedy z napięciem i ogromną ekscytacją oczekujemy na spotkanie i wymianę doświadczeń w ramach realizowanego w naszych szkołach projektu Comenius.
Wybór dzieci na wymianę do Francji, do Montpellier nie był łatwy, musieliśmy odrzucić sporo kandydatur. Co zadecydowało o ich wyborze? Przede wszystkim zaangażowanie w różne działania szkoły w ciągu wielu miesięcy nauki, chęć pracy przy innych projektach,  zainteresowanie wymianą wielokulturową oraz dobre i bardzo dobre wyniki w nauce. Nie muszę chyba dodawać, ile radości sprawiła informacja o wyjeździe trojgu naszym podopiecznym!
            Zabraliśmy się żwawo do pracy od początku września, zadania realizowane są zgodnie z harmonogramem, przygotowaliśmy prezentację a obecnie pracujemy nad spektaklem słownym o Hansie Christianie Andersenie.
  Do zobaczenia za 3 tygodnie, Edyta Nowak-Majdzińska

Hello to All of You,
              Another fabulous meeting, awaited by everyone with lots of excitement  , is approaching. We are all looking forward to sharing experience and  exchanging ideas with our partners, carrying out the Comenius project.
It was a difficult task to select the children who would go to France, we had to confine the number of students to 3 and consequently, had to  turn down some of the candidates. Which factors helped us to choose them? Firstly, the selected students had been engaged in different school activities and projects before the final selection. Secondly, they have always been willing to participate in various competitions, representing the school in the local environment. And last, but not least, all
the three candidates have had high school notes and have been interested in multicultural exchanges. Needless to say, how delighted they were when they were told they were selected!
              So, since September we have been working eagerly, all the tasks have been carried out according to the plan. The Powerpoint presentation is ready, we are putting the finishing touches to the oral presentation about Hans Christian Andersen, a Danish writer.

Best Regards to Everyone, Edyta Nowak-Majdzinska

dilluns, 22 de setembre del 2014

Tecendo uma história comum

Quando um grupo de professores e alunos de Espanha, França, Itália, Polónia e Portugal se juntam para recontar histórias acabam por tecer uma história em comum. Desta vez o destino foi Rewal, na Polónia, uma encantadora vila no Mar Báltico, quase nos antípodas do Oceano Atlântico que nos banha. Se em Barcelona começámos a conhecer-nos, em Rewal tínhamos já atrás de nós uma pequena caminhada e a experiência de partilhar o trabalho feito nas escolas e nos países, as histórias que fazem parte da nossa herança cultural e que distinguem e aproximam uns dos outros. Em Maio demos continuidade ao trabalho encetado e levámos à 'cena' as leituras e representações dos contos tradicionais escolhidos. Houve tempo para partilharmos o trabalho realizado e para um agradabilíssimo programa cultural que pautou sempre pela enorme hospitalidade das nossas colegas polacas. Deixo-vos com algumas imagens.

A escola em Rewal




O pôr-do-sol de boas-vindas

Dia Um, uma excelente recepção que nos fez sentir em casa.


Com música... 


e dança...


e depois mãos às histórias... 




Houve workshops de marionetas...


e tempo para os pequenos grandes talentos... 


e de nos maravilharmos



de conhecer e sorrir...


Houve tempo para provar iguarias polacas...


e de apreciar o Mar Báltico


e tempo de dizer adeus...


e...


dimarts, 10 de juny del 2014

Selfie Comenius

Gracias a Leonor :)

Polonia

Polonia, anzi Pomerania. Rewalstazione balneare sul Mar Baltico. Questa la meta  della seconda  delle cinque tappe  del Progetto Comenius  che ha visto  coinvolte quattro ragazze dell’Istituto  Vespucci- Colombo,  insieme a ragazzi provenienti da  Lleida (Spagna), Montpellier( Francia) , Mafra (Portogallo),  e  naturalmente il paese ospitante, Rewal (Polonia). Ogni gruppo di alunni era accompagnato dai loro docenti che hanno organizzato e monitorato il lavoro, realizzando un’interessante collaborazione  tra  diversi sistemi scolastici europei.
Questo eterogeneo gruppo di ragazzi europei  ha  il compito di lavorare   intorno al progetto  dal titolo “Érase una vez, il étais une fois….” , quindi la fiaba, o meglio le fiabe, sostrato culturale comune,  trasversale a tutte le nazioni europee,  o anche preesistente alla loro formazione. La  lingua comune di lavoro è lo spagnolo, ma ogni gruppo ha anche uno spazio per veicolare i contenuti nella propria lingua.
Il risultato è una mescolanza di idiomi che talora si scoprono vicini e affini, talora diversissimi, ma che cessano di essere  lontani.
Per cinque giorni i ragazzi hanno  condiviso spazi, attività  e  l’allegria della loro età. Si è lavorato nell’Istituto comprensivo polacco “Zespol Szkòl Sportowych w Rwalu” che riunisce  asilo, scuola elementare, liceo. Ogni gruppo ha letto fiabe,  esposto cartelloni, presentato  lavori multimediali, partecipato a laboratori comuni dove, ad esempio, sono stati confezionati burattini o realizzati piccoli gioielli con l’ambra del Baltico.
Si sono visitati numerosi musei locali che hanno permesso di capire la storia e le abitudini del luogo. Rewal , insieme ad altri sei paesini della costa baltica, ha vissuto finora prioritariamente di pesca e turismo balneare . Quest’ultimo aspetto è passato ad essere  l’attività prevalente, dopo la fine del regime socialista,  trasformando notevolmente la realtà del   posto.
L’ospitalità polacca è stata eccellente ed ha permesso di scoprire un Paese dinamico in piena evoluzione  sociale ed economica.
Il Comenius continua, prossime tappe Montpellier,  la nostra Livorno, e Mafra.

divendres, 30 de maig del 2014

Adiós Polonia


Rewal es un pueblo precioso, es una pena que nos tengamos que ir, pero todos echamos de menos a nuestra familia, a los seres queridos, amigos, costumbres y nuestra rutina.

Estos días han sido magníficos, los polacos son gente maravillosa, te aceptan en su casa y te tratan como un hijo. Son muy solidarios, simpáticos y graciosos. Todos nos han aceptado como sus amigos y nos han acogido con las manos abiertas, por esa razón, todo lo que podemos decir son cosas buenas.


A parte de su buena gente, también tiene grandes bosques con animales, preciosas estatuas, monumentos y una maravillosa costa.

Tenemos que agradecer, de corazón, a todos los polacos que nos han permitido esta semana tan maravillosa, pero no es todo gracias a ellos, los italianos, franceses y portugueses, nos han permitido conocerlos, hablar, reír y pasarlo bien, ellos también son esplendidas personas, todos tienen un gran corazón y nos han dado a conocer una de las razones para realizar el commenious: ''La amistad no tiene fronteras''

!Nunca os olvidaremos!
Manana regresamos a casa y estamos un poco trites ya que esta semana ha sido muy especial para nosotros. Hemos conocido nuevos lugares, culturas, y lo que mas me ha gustado, conocer nueva gente. Es una experiencia unica que hemos tenido la oportunidad de realizar gracias a este Comenius. Lo que mas me ha gustado ha sido poder hacer nuevos amigos de diferentes paises y culturas: polacos, portugueses, franceses y italianos.

dimarts, 20 de maig del 2014

LA BELLA DURMIENTE DEL BOSQUE: VERSIÓN PERRAULT


LA BELLA DURMIENTE: VERSIÓN BASILE - "SOL, LUNA Y TALÍA"


Dentro del proyecto Comenius "Érase una vez, il était une fois......", y con motivo de la celebración de Sant Jordi, los alumnos participantes visitaron las escuelas de enseñanza primaria del barrio, para contar a los niños el cuento de "La Bella Durmiente". Éstos son los vídeos de la visita a la Escola Enric Farreny y Escola Joan Maragall.

Escola Enric Farreny





Escola Joan Maragall


divendres, 16 de maig del 2014